Спор о том, как правильно называть бытовой прибор для уборки пыли, вспыхивает в украинской языковой среде с постоянством осеннего дождя. Одни уверенно используют привычное «пылесос», другие настаивают на «пылесмоке» как на «настоящем украинском» варианте, а третьи вообще предлагают экзотическое «порохотяг». Кто же из них прав?
Ответ, как это часто бывает с живым языком, оказывается гораздо интереснее простого «это правильно, а это нет». Оба слова зафиксированы в академических словарях, оба имеют литературную основу, а разница между ними больше касается оттенков, частоты употребления и личных языковых предпочтений.
Разберёмся подробно: что говорит филология, как появилось это слово, почему вокруг него столько эмоций и какой вариант выбрать именно вам — чтобы говорить естественно, грамотно и без лишнего комплекса языковой неполноценности.
Что говорят словари: вердикт академической науки
Главный источник истины в вопросах украинской лексики — Словарь украинского языка в одиннадцати томах, изданный Институтом языкознания имени А. А. Потебни Национальной академии наук Украины. В шестом томе этого словаря, который вышел в 1975 году, чёрным по белому зафиксировано: «Пылесос — аппарат для очистки от пыли предметов одежды, мебели и т. п.». Примеры употребления взяты из художественной и научной литературы, в частности из произведений Юрия Мокриева и издания «Народное творчество и этнография».
Слово «пылесмок» тоже присутствует в украинской лексикографии. Большой толковый словарь современного украинского языка под редакцией Вячеслава Бусела (издание 2005 года) трактует его как абсолютный синоним: «Пылесмок — то же, что пылесос». А ещё раньше, в 1928 году, форма «пылесмок» была зафиксирована в «Русско-украинском словаре технической терминологии» Шелудько и Садовского как основной перевод русского «пылесос».
Вывод академической науки однозначен: и «пылесос», и «пылесмок» — полноправные слова украинского языка. Оба зафиксированы в авторитетных словарях, оба имеют литературное подтверждение, оба можно употреблять без каких-либо угрызений совести.
Откуда взялось слово «пылесос» и почему оно не русизм
Многие искренне убеждены, что «пылесос» — это калька с русского. Логика простая: похожая форма, общий корень, значит — чужеродное заимствование. На самом деле всё иначе, и объяснение лежит в глубинах праславянского языка.
Редактор и языковед Ольга Васильева подчёркивает: корень -сос- происходит от праславянского глагола sъsati — «сосать, втягивать». В украинском языке он закономерно дал формы «ссать», «ссавец», а в определённых позициях, где не прошла вокализация редуцированного гласного, образовались параллельные слова — сосок, сосковый, соскоподобный, сосочковый. Все они присутствуют в анатомической терминологии и не вызывают ни у кого подозрений в «русизме».
То есть словообразовательная модель «пыль + сос» полностью соответствует внутренним законам украинского языка. То, что русские образовали аналогичное слово, не делает наше слово их собственностью — это лишь свидетельство родства словообразовательных механизмов двух языков. По такой же логике можно было бы назвать заимствованием слово «вертолёт», хотя оно идеально ложится на правила украинского словообразования.
Пылесмок, порохотяг, пилотяг и даже пыльница
Украинский язык оказался невероятно щедрым на синонимы для этого прозаического бытового прибора. Кроме двух основных вариантов, в словарях и в живой речи встречается целая галерея альтернатив, каждая со своим характером и логикой образования.
| Название | Способ образования | Частота употребления | Статус в словарях |
|---|---|---|---|
| Пылесос | пыль + сос (сосать) | Наивысшая | СУМ-11, ДСТУ, ВТССУМ |
| Пылесмок | пыль + смок (смоктать) | Средняя | ВТССУМ, словарь 1928 года |
| Пилотяг | пыль + тяг (тянуть) | Низкая | Зафиксировано в словарях |
| Порохотяг | порох + тяг | Очень низкая | Зафиксировано как редкоупотребительное |
| Пылевсасыватель | описательная форма | Почти не употребляется | Редкое, техническое |
| Пыльница | пыль + ница (по аналогии) | Авторский неологизм | В словарях отсутствует |
Данные: Словарь украинского языка в 11 томах, Большой толковый словарь современного украинского языка под ред. В. Бусела.
Отдельно интересный случай — «пыльница», предложенная языковедом Ярославом Мудровым по аналогии со словами «мыло — мыльница». Логика привлекательна: знакомая модель словообразования, отсутствие каких-либо ассоциаций с русским. Но есть и минус — от «пыльницы» не образуется короткий глагол, поэтому придётся говорить «убираю пыльницей» вместо элегантного однословного «пылесосю».
Глаголы: здесь начинаются настоящие сложности
Если с существительными ситуация довольно ясная, то с глаголами всё значительно драматичнее. Языковед Александр Авраменко чётко отмечает: правильно говорить «я пылесосю», а не «я пылесошу». Многим эта форма режет слух — кажется искусственной, непривычной, странной. Однако именно она соответствует нормам современного украинского языка.
Покойный доктор филологических наук Александр Пономарёв имел относительно «пылесосить» более строгий взгляд: он считал этот глагол грубой калькой с русского и советовал говорить «убирать пылесосом». Такая конструкция действительно элегантна: не нужно решать дилемму между «пылесосю» и «пылесошу», и речь звучит естественнее.
А вот с «пылесмоком» возникает настоящая лингвистическая трагедия. Попробуйте образовать от него глагол: пылесмочить? пылесмоктать? пылесмокать? Ни один вариант не звучит естественно. Это одна из причин, почему в активном употреблении «пылесос» победил — от него можно образовать короткую, удобную глагольную форму.
Для удобства читателей — вот основные глагольные формы, которые стоит запомнить: «я пылесосю», «ты пылесосишь», «он пылесосит», «мы пылесосим», «вы пылесосите», «они пылесосят». Прошедшее время — «пылесосил», «пылесосила». Совершенный вид — «пропылесосить». Альтернативный вариант на все случаи жизни — описательная конструкция «убирать пылесосом» или «чистить пылесосом».
Почему вокруг этого слова столько эмоций
Горячие споры о «пылесосе» versus «пылесмоке» — это не лингвистика в чистом виде. Это часть более широкого культурного процесса, который продолжается в Украине с 2014 года и особенно усилился после начала полномасштабного вторжения 2022 года. Многие украинцы сознательно переходят на украинский язык, и вполне естественно возникает желание очистить его от всего, что звучит «по-русски».
Здесь и возникает ловушка чрезмерного пуризма: люди начинают искать русизмы там, где их нет. Корень -сос- кажется подозрительным именно из-за внешнего сходства с русским аналогом, хотя на самом деле оба языка унаследовали его из праславянского. Подобное отношение иногда приводит к курьёзным ситуациям — человек употребляет искусственные, никем не используемые конструкции, убеждённый, что это «настоящий украинский», в то время как живые носители языка говорят иначе.
Языковед Ольга Васильева метко замечает: между «пылесосом» и «пыльницей» она лично выберет «пылесос», потому что это слово зафиксировано, устоявшееся и имеет литературную традицию. Но «пыльница» всё равно лучше, чем «пылесмок» или «пилотяг» — если уж искать альтернативу, то такую, которая не повторяет русскую модель словообразования.
Интересный нюанс: слово «смок» в староукраинском
Один из обсуждаемых аргументов против «пылесмока» — то, что корень «смок» в XIX веке означал не устройство для всасывания, а водяной насос. Именно в таком значении его фиксирует словарь Гринченко. То есть «пылесмок» — это не органичная живая форма, а скорее искусственная реконструкция начала XX века.
Слово «смок» в древних славянских языках имело ещё одно значение — дракон, змей. Это праславянское *smokъ, от которого происходят, например, польское smok в том же значении. Таким образом, с чисто этимологической точки зрения «пылесмок» — это почти «пылевой дракон», что звучит довольно поэтично, но уже довольно далеко отходит от бытового значения прибора.
Ещё один вариант, который предлагали украинские словотворцы, — «пылевсасыватель». Технически правильно, описательно точно, но громоздко и почти не употребляется в живой речи. Та же история с «порохозаборником» и «обеспыливателем» — теоретически возможные, практически почти мёртвые слова.
Какой вариант выбрать в реальной жизни
Универсального ответа здесь нет, и это нормально — язык даёт свободу выбора. Если вы хотите говорить максимально естественно, пользуйтесь «пылесосом»: это самое распространённое, самое понятное слово, зафиксированное во всех современных словарях и государственных стандартах. От него легко образуются глаголы и производные формы, его сразу узнает любой носитель украинского языка.
Если же вам нравится экспериментировать с лексикой или вы хотите подчеркнуть свою стилистическую взыскательность, варианты «пылесмок» и «пилотяг» вполне приемлемы в художественном или публицистическом тексте. В книгах Ларисы Денисенко и переводах Ильи Стронговского встречается именно «пылесмок» — и это звучит органично.
Для официальных документов, технической документации и рекламы бытовой техники в Украине стандартом остаётся «пылесос». Это подтверждается терминологическими нормами ДСТУ и практикой маркировки товаров в сетях бытовой техники — от крупных ритейлеров до интернет-магазинов. В 2026 году тенденция не изменилась: на сайтах производителей вы увидите именно «пылесос» — робот-пылесос, беспроводной пылесос, циклонный пылесос.
И последний совет — не ссорьтесь из-за этого слова с близкими. Украинский язык достаточно богат, чтобы позволить каждому выбрать свой любимый вариант. Главное — говорить по-украински, а уже «пылесос» это или «пылесмок» — дело личного вкуса, региональной традиции и литературных предпочтений. Оба слова — наши, оба — правильные, оба внесли свой вклад в богатство современной украинской лексики.



